9 Apr 2008 | 3:23 pm | Autor: Roc Fages
Bueno, parecía que se estaba consolidando ya una variante de las lenguas creadas por los adolescentes y sus SMS, pero ahora, se está originando el ‘más difícil todavía’: el lenguaje generado por las mismas máquinas! Y con cierto agravante al, como he comprobado yo, el catalán.
Ayer, día fructífero, terminé la jornada a carcajada limpia en casa. He aquí la exposición de los hechos:
Al ver sobre la mesa el correo, abrí la maravillosa factura mensual del móvil. Como casi siempre, estaba acompañada por una oferta a los usuarios: DictaSMS, la opción de enviar SMS con un mensaje de voz. En Vodafone, si marcas 115 y seguidamente el teléfono del destinatario, te dan la opción de grabar un mensaje de voz que automáticamente se convierte en texto escrito para el destinatario, en un SMS.
Para probarlo, lo hice con el teléfono de mi mujer. A los 2 minutos ella recibía este mensaje:
"Hola Sonia, tu estimbol(?). Adeu"
Lo que yo había dicho, en catalán, en el mensaje para ser traducido a SMS era lo siguiente:
"Hola Sonia, t’estimo. Adeu"
(Trad.: "Hola Sonia, te quiero. Adios")
Las risas y la risa floja empezó a partir del momento de leer el texto. Cómo no, esta mañana al partir le he dicho: "Adéu. T’estimbol !!!!"
La cosa nos lo tomamos así, de forma divertida. Pero si uno lo piensa fríamente, la realidad es que yo no podré utilizar este servicio de Vodafone en un 70% de mis comunicaciones diarias, tanto profesionales como personales.
Mi mujer puede interpretar un "T’estimbol" si le envío un "T’estimo", pero a toda mi familia directa e indirecta, con los que en un 100% nos intercomunicamos en catalán, sería arriesgado que recibiesen segun que tipos de mensajes que produciesen confusión. Y no digo ya mi red profesional con la que me intercomunico en catalán, un 60%.
Por lo tanto, tengo un problema porque pago una factura mensual para no poder utilizar un servicio gratuito que me ofrecen.
Alguien me ha dicho essta mañana cuando lo he comentado el tema que seguro que pasa lo mismo en castellano, porque estos servicios aún deben mejorar. Hemos hecho la prueba con este alguien y ha recibido esto:
"Hola Alberto. Te llamo mas tarde. Adeu"
Lo que yo había dicho, en castellano, en el mensaje para ser traducido a SMS era lo siguiente:
"Hola Alberto. Te llamo mas tarde. Adeu"
Se me había escapado un ‘Adeu’ en catalán. Vodafone lo ha respetado tanto como las 6 palabras anteriores.
Ahora, amigos de Euskadi y de Galicia, os agradecería que hiciéseis vosotros la prueba. Os animo a que pongáis en este post como comentario el mensaje hablado y la traducción que ha hecho el servicio de Vodafone -desconozco si Movistar lo tiene, pero seguro que sí.
US ESTIMBOL A TOTS!!!
jo també t’estimbol!!!!
;.)
Hola Roc. Efectivamente es de coña, pero esto son máquinas. El problema es cuando son personas. He escrito varias veces sobre ello y en nuestra generación no hay problemas, los problemas ocurren ya con generaciones más jovenes. De verdad que alucinarías con los correos en castellano que recibo desde organismos oficiales de Cataluña. Hablar evidentemente no es lo mismo que escribir y por el poco catalán que se lo que la gente hace es traducir literalmente. Nos reimos pero creo que es un problema.
Es lo mismo que pasa con la versión catalana de mi blog que se hace a través de un traductor de Localret que funciona a las mil maravillas, pero que evidentemente no hace unas traducciones correctas.
jo també t’estimbol!!!
Estimbol forever! Esto va para meme!
Boníssim. Se’m fa difícil interpretar com la màquina converteix [tastimu] en [testimbol]. Per si un cas, no faré servir mai aquest servei de conversió de veu a text perquè vés a saber quin missatge envia i què interpreta el/la receptor del missatge!
Jo també us estimbol a tots
Nacho, para nada me pondré a defender la ignorancia de nadie, pero es hasta cierto punto normal que alguien que no tiene una lengua como propia cometa errores cuando la utiliza. En Europa muchos no anglos se entienden en “mal inglés” entre sí, pero al menos se entienden. Hay que pensar en la desventaja, sancionada constitucionalmente en España, que supone para un hablante que su lengua “no sirva” para según que cosas (para expresarse en el Congreso, por ejemplo), y que España haya copiado más o menos el modelo francés en vez del suizo o el belga en materia de régimen de oficialidad lingüística. “Es que el artículo 3 de la Constitución decreta el deber de conocer el castellano en España”, dicen algunos. Exacto, discriminación sancionada constitucionalmente, digo yo, y lo mismo ha osado reconocer todo un académico de la lengua española, Carlos Castilla del Pino.
Yo ya firmaría si pudiera mandar algo a Madrid (y no digo a la Comunidad de Madrid, sino a las intituciones del Estado que pagamos todos y que deberían representarnos a todos) en catalán y que me respondieran en “mal catalán” en vez de diciéndome “lo sentimos, no aceptamos documentos en lenguas autonómicas”, cuando no cosas peores. Esto deja a catalanes, vascos y gallegos con dos opciones: o trabajar doble cuando se relacional con las instituciones del Estado, traduciendo todo a los dos idiomas, o hacerlo todo directamente en castellano y renunciar a utilizar la propia lengua. No lo veo ni justo ni defendible.
Mi valoración del asunto: si queremos un Estado que represente a todos sus ciudadanos, incluidas sus distintas lenguas propias, hay que aceptarlo con todas las consecuencias. ¿Acaso no hay catalanes, valencianos, baleares, aragoneses, vascos, navarros o gallegos que puedan atender las comunicaciones de sus propias comunidades des de las instituciones del Estado? ¿Acaso no puede haber traductores de estas lenguas? Lo que se pudiera perder en eficiencia, ¿no se ganarían en representatividad de la ciudadanía?
El habitual “es que en castellano nos entendemos todos” me parece una forma de legitimar las consecuencias de siglos de represión lingüística –de distintas intensidades, pero siempre en el mismo sentido.
En fin, es mi reflexión al leer tu intervención, aunque tú probablemente no tenías la intención de abrir este debate. Quiero dejar claro que no es que yo esté diciendo que tú representas todas estas contradicciones dialécticas.
Hola Carles. Soy uno de los que le puedes mandar a Madrid cualquier cosa en Catalán. De hecho hace poco una persona de la Administración en La Garrotxa me decía que con nosotros daba gusto porque nunca les habiamos comentado nada acerca de sus correos en catalán.
Yo a lo que me refiero en mi comentario es que no se debe de desvestir a un santo para vestir a otro, eso no tiene sentido porque al final tendremos sólo un santo vestido, me da igual el que sea pero uno sólo y el otro andará en pelotas. Echale un vistazo a este post escrito hace unas semanas para que entiendas el espiritu de lo que quiero decir. http://nachocampos.wordpress.com/2008/03/25/cataluna-bella-y-descorazonadora-a-veces/
No veas ese “en castellano nos entendemos todos………” como la legitimación de la represión lingüistica, sino como una forma de riqueza que permitirirá que la comunicación con la gran mayoría de los españoles sea mucho más fluida.
Una abraçada.
Nacho
Nacho, muchas gracias por tu respuesta.
Una de las cosas que te diría es que es altamente improbable que estos niños que describes en tu post lleguen a la mayoría de edad sin hablar el castellano con un nivel de competencia aceptable. Hay que entender que el castellano nunca será su lengua materna, y veo normal que, si en su pueblo el castellano nunca se ha hablado como lengua materna, asocien con “persona que está de vacaciones” la lengua castellana. El peso demográfico de este tipo de “especimen” (niño con dificultades para entender el castellano) es muy bajo y, además, no suele durar. Las pruebas de selectividad en la asignatura de lenguas castellana, comparando Cataluña con otras comunidades, dejan claro que en Cataluña no hay ningún problema lingüístico, sino una solución muy razonable a la siempre difícil convicencia de dos comunidades lingüísticas.
Magnificar la anécdota que comentas puede llevar a mucha gente no catalana a poner el grito en el cielo por algo que no es más que una anécdota muy poco representativa de la realidad catalana en su conjunto.
He encontrado la cita a la que me refería de Carlos Castilla del Pino, psiquiatra y ensayista andaluz que ingresó en la Real Academia de la Lengua Española en 2004 y que ha escrito muy interesantes ensayos sobre lengua. Creo que su punto de vista es interesante porque hace un esfuerzo de comprensión de la realidad catalana que va mucho más lejos de lo que es habitual desde la España castellanohablante:
“Paradójicamente, haciendo constitucionalmente obligatorio el conocimiento del castellano a los que culturalmente no les pertenece, se infringe asimismo la Constitución, que hace a todos los españoles iguales ante la ley, y prohíbe la discriminación. … “[D]eterminados ciudadanos del Estado español están constitucionalmente en regla manteniéndose cómodamente monolingües … mientras otros —catalanes, vascos, gallegos, cuando menos—, para poder estarlo, requieren ser bilingües.”
“[C]omo se construye un problema, y grueso, es de estas dos formas: o haciendo que los catalanes no hablen catalán (fórmula Franco y del primer Ridruejo), o que los catalanes hablen además castellano, es decir, que sean bilingües (fórmula Laín). Pero, ¿por qué otra razón que no sea de orden práctico han de ser los catalanes bilingües? Y si es por razón práctica, ¿por qué ha de prescribirse y no esperar a que acontezca allí donde haya de acontecer, esto es, cuando el catalán que sea lo necesite? En esta situación, cualquiera, catalán o no catalán, se hará bilingüe, para facilitarse las cosas, o sea, para vivir. Y si, pese a todo, no quiere o no puede, ¿qué se ha de hacer sino dejarlo?”
“Me atrevo a afirmar estas dos cosas: primero, que el bilingüismo no existe, y segundo, que allí donde parece existir no es inocuo. Una cosa es servirse de otra lengua que no sea la propia —al servirse muy bien de otra lengua se le llama bilingüismo— y otra hablar la lengua ajena como la propia.”
El País, 17 de agosto de 1988
Para el caso que nos ocupa, destacaría la última frase precisamente. Un saludo muy cordial y una altra abraçada.
Ah, y yo también “us estimbol” a todos.
Yo directamente he recibido un sms de DictaSMS diciéndome que solo sirve para mensajes hechos en castellano. Por lo que mi destinatario no ha recibido el sms en catalán.
Hola Joan,
Suposo que Vodafone va ‘reaccionar’ i ja avisa del tema.